たかみづにほしもたびねやいはのうへ
元禄6年(1693)7月7日夜の作。『芭蕉庵小文庫』には、「吊初秋七日雨星」と題した次のような前文が記されている。
元禄六、文月七日の夜、風雲天にみち、白浪銀河の岸をひたして、烏鵲も橋杭をながし、一葉梶をふきをるけしき、二星も屋形をうしなふべし。今宵なほ只に過さむも残りおほしと、一燈かゝげ添る折ふし、遍照・小町が哥を吟ずる人あり。是によつて此二首を探て、雨星の心をなぐさめむとす
つまり、七夕の夜は、あいにくの雨天で庵の側を流れる隅田川と小名木川の水嵩も増しており、当然、星も見えないが、あえて芭蕉は杉山杉風らと星祭りを行ったのである。その際、ある寺に泊まることになった小野小町が、そこに昔の恋人である僧正遍照がいることを知り、「岩の上に旅寝をすればいと寒し苔の衣を我にかさなむ」と詠む。それに対して、遍照は「世を背く苔の衣は唯一重貸さねば疎しいざ二人寝む」(『後撰和歌集』)と返したが、結局、遍照は出家の身ゆえか、雲隠れして、小町と逢うことはなかったという。掲句は、牽牛と織女の星も雨で見えないが、その代わりに遍照と小町という往時のスターの故事を踏まえての即興詠である。戯作ながら古今という時空を超える詩境を味わうこともできる。
季語 : 高水(秋) 出典 : 『芭蕉庵小文庫』
The flood
stars are also sleeping
on the rocks

